Темное наречье

-at обозначает неопр. форму глагола башня lug
-hai люди (собират. коллект.) в -ishi
-i множ. сущ. вместе sha
-ishi в (постфиксный предлог) вонючий pushdug
-ob аналог of, обозн. род. падеж все -uuk
-uuk все где? mal
-u мн. ч. для сущ. (после согласной) голос mog
-ub буд. время гл. горный проход zagh
-ug наст. время гл., акт. залог дварф gazat
-ul их
-um аналог -ness
-uga пр. время гл., пасс. залог девять krith
-uur для для -uur
-z мн. число для сущ. (после гласной) дух guul
a- превращает вопрос. часть речи в относ. егоta; tab (принадл.)
agh и жара ghashum
albai эльф/эльфы заманивать prakh
amal где земля uzg
ash один зов bugd-
bagronk навозная яма и agh
bugd- зов искать gimb-
burguul тень их tak, -ul
burzum тьма к u
buub свинья камень gund
buurz темный кишки hosh
durb- править кольцо nazg
durub правитель люди -hai (колл. собир.)
duump- рок отбросы glob
fauth лежать навозная яма bagronk
gaakh пусть будет так небо nuut
gakh три влечь за собой thrak-
gazat дварф никогда narkuu
ghaash огонь огонь ghaash
gimb- искать один ash
ghashum жара повелитель goth
glob отбросы под lata-
goth повелитель пожирать throqu
gund камень правитель durub
guul дух править durb-
hosh кишки пусть будет так gaakh
ilid эльф/эльфы пять krak
krak пять связать krimp
рок duump- сверху tala
krith девять свинья buub
lat ты
lata- под связывать krimp
lug башня семь udu
mal где? (вопр.) смертный matuurz
mat- умирать лежать fauth
matuurz смертный старик sharkuu
mog голос темный buurz
narkuu никогда тень burguul
nazg кольцо только tug
nuut небо три gakh
olog мордорский тролль, выносящий свет трон uliima
prakh заманивать ты lat
pushdug вонючий тьма burzum
sha вместе с умирать mat-
shakh повелитель человек shara
shara человек эльф albai, ilid
sharkuu старик этот za
snaga раб
ta его
tab его (принадл.)
tak их
tala сверху
thrak- влечь за собой
throqu пожирать
tug только
u к
udu семь
uliima трон
uruk большой орк
uzg земля
za этот
zagh горный проход


Имена орков (на русском - взяты из переводов ВК и Хоббита):
Азог (Azog) - орк из Мории
Болг (Bolg) - сын Азога
Горбаг (Gorbag) - орк из Минас Моргула (Dushgoi на Темном)
Гольфимбуль (Golfimbul) - орк из Маунт-Грэма
Grishnaakh (Гришнак) - орк из Мордора
Лагдуф (Lagduf) - орк из Кирит Унгола (Shelobzagh на Темном)
Lugdush - орк из Изенгарда
Mauhuur - орк из Изенгарда
Музгаш (Muzgash) - орк из Кирит Унгола
Radbug - орк из Минас Моргула
Шаграт (Shagrat) - орк из Мордора
Снага (Snaga) - есть два орка с одинаковыми именами. Один из Изенгарда, другой из Кирит Унгола
Ufthak - орк из Кирит Унгола
Углук (Ugluuk) - орк из Изенгарда

Lugbuurz - Барад-дур

Известное орочье проклятье:
"Ugluuk u bagronk sha pushdug Saruman-glob buub-hosh skai". "Угулка в навозную яму с вонючими Сарумановыми отбросами [,свиные кишки/и свиными кишками], skai!" (Это самое "skai!" - восклицаниие вроде "вах!", "эй!" и пр. Именно здесь больше подходит нечто вроде "блин", "ё!" или более крепкий вариант - прим. Burguul'а)

Оригинал на английском - A.Appleyard, "THE BLACK SPEECH", 1994.
Перевод - Burguul'а.


Мои примечания:
О словообразовании - с двумя существительными, в принципе, все просто. Назгул = Nazguul = Nazg + guul = Дух Кольца, двойная g превращается в одну. Кстати, Guul переводится как "Дух" в смысле англ. слова "Wraith", а не "Spirit". С существительным и прилагательным сложнее. Appleyard полагает, что в этом случае первым надо ставить существительное и лишь затем - прилагательное (Lugbuurz, Shakh-buurz). Но он не берет во внимание то, что у нас есть и контрпримеры (burguul - темный + дух, прилагательное на первом месте). Также есть "Сарумановы отбросы" и "свиные кишки". Мне кажется, что тут нет жестких ограничений и можно ставить прилагательное как в начало нового слова (что я и делаю - Burznuuti), так и в конец.

Окончание "-hai" надо понимать именно в собирательном, так сказать, смысле, а не в прямом - "люди". Uruk - большой орк, uruk-hai - большие орки.
Предлог "a-" превращает вопросительную часть речи в относительную. Mal - "Где?" Amal - "Где".
Суффикс "-um" (аналог -ness): dark - темный, darkness - тьма; bu(u)rz - темный, burzum - тьма.
"-i" - окончание множественного числа: burguul - тень, burguuli - тени.
"-ishi" - постфиксный предлог (иногда его называют постпредлог). Если в русском, английском, французском и т.д. используются предлоги, стоящие перед словом (в, in, dans/vers), то в Темном Наречьи они используются после нужного слова: burzum-ishi - во тьме, Mordor-ishi - в Мордоре.
Теперь о глаголах и частице "-uuk", означающей "все".
Берем фразу "Ash nazg durbatuluk". "Одно кольцо...", дальше разбираем durbatuluk:
durb - править
at - неопр. форма глагола
ul - их
uk - сокр. -uuk - все
Ставим падежи: "...править ими всеми".
Составные слова надо переводить с конца: Ilid-durub-uuri - для повелителей эльфов.
Кстати, обратите внимание, как остроумно придумано - окончание множественного числа "-i" цепляется к слову "для" и означает мн. число для всех остальных частей составного слова: "повелителей", "эльфов"...

Теперь перевод всего стихотворения целиком:
Gakh (три) Nazgi(кольца) Ilid(эльфов)-durub(правителей)-uuri(для) lata(под)-nuut(небом).
Udu(семь) takob(их) -ishiz(в) gund(камне)-ob Gazat(дварфов) -shakh(повелителей) -uuri(для).
Krith(девять) Shara(людей) -uuri(для) matuurz(смертных) matat(умирать) duumpuga(обреченных).
Ash(одно) tug(только) Shakh(повелителя) buurz(темного) -uur(для) Uliima(троне) -tab(его) -ishi(на?) za(этом???),
Uzg-Mordor-ishi(в земле Мордора) amal(где) fauthut(лежат) burguuli(тени).
Ash(одно) nazg(кольцо) durbatuluk(править ими всеми),
Ash(одно) nazg(кольцо) gimbatul(искать их),
Ash(одно) nazg(кольцо) thrakatuluk(влечь за собой их всех),
Agh(И) burzum(тьме) -ishi(во) krimpatul(связать их),
Uzg-Mordor-ishi(в земле Мордора) amal(где) fauthut(лежат) burguuli(тени).

Как видите, почти все строки, кроме второй и третьей, ложатся на русский (без рифм и ритма, естественно) практически идеально. Некоторые вопросы вызывает вторая строчка. С грехом пополам ее можно перевести как "Семь - для повелителей гномов среди их камней". Третья же - обилие вопросов. Пускай "-ishi" мы можем перевести как "на" вместо "в". Но как быть с "za"? Appleyard считает, что оно здесь лишь для размера. На английском строчка звучит как "One for the Dark Lord on his dark throne" Пропало "только", никакого "этого", зато непонятно откуда взялся эпитет для трона - "темный". Таким образом, вот перевод, максимально близкий к оригиналу на Темном Наречьи, практически подстрочник.

Три кольца для поднебесных правителей эльфов,
Семь для каменных повелителей гномов,
Девять для смертных людей, обреченных умирать.
Одно - лишь для темного повелителя на его троне
В земле Мордора, где лежат тени.
Одно кольцо - править ими всеми.
Одно кольцо - искать их.
Одно кольцо - влечь за собою их всех.
И во тьме связать их,
В земле Мордора, где лежат тени.


Ошибка Толкиена:

С надписью на кольце связано некоторое недоразумение. Дело в том, что Mordor - это эльдарское слово, составленно из двух частей: mor - темный (dark) и dor - земля/страна (land).
То есть Mordor - Темная Земля или Темная Страна (Dark Land). Теперь обратим внимание на строчку: "Uzg-Mordor-ishi". В английской версии это звучит как "In the land of Mordor", то есть в стране Мордора или земле Мордора. Надпись же на Кольце на Темном наречьи выполнял Саурон, который вряд ли бы стал пользоваться эльфийским языком и вместо "Мордор" он должен был написать Uzgbuurz или Burzuzg. Uzg-Mordor - это тавтология: Uzg-Uzgbuurz. "В земле земле Мордора". Здесь Толкиен ошибся.
Конкретно:
Первая ошибка - использование Сауроном Эльдарского наречья.
Вторая (вытекающая из первой) - повторение слова "земля" дважды.

По идее, последняя строчка должна звучать так:
"Uzgbuurz-ishi amal fauthut burguuli."


Burguul



Burznuuti

burznuuti@narod.ru
Hosted by uCoz